The Show Must Go On. Поэтический перевод: личный опыт

Написано: автор Илья Милославский Ярлыки:
3

Поэзия -- искусство неопределенности. Лучшая любовная лирика -- от неразделенной любви, лучшая патриотическая эпика -- в годы войн и смуты, лучшая философская поэзия -- в часы сомнений... Даже лучшие поэтические пейзажи и стихи о природе написаны людьми, не отличавшимися человеколюбием. А ведь человек -- часть природы... Словом, амбивалентность чувств -- лучший цемент для поэтических шедевров.

Иная картина -- когда все предельно ясно. В этом случае и писать-то, вроде бы, не о чем... Однотонность категорична, как математическая формула, а там, где нет полутонов, поэзия не произрастает. Вероятно поэтому Фредди Меркьюри почти ничего не писал в последний год своей жизни -- потому что знал предельно точно: умирает... По крайней мере, об этом свидетельствовал Брайан Мэй, вспоминая историю создания песни The Show Must Go On. Да-да, как бы ни хотелось верить в авторство легендарного фронтмена Queen, этот бессмертный реквием для умирающего друга написал лидер-гитарист группы. Правда, сам Брайан Мэй вспоминал, что Фредди Меркьюри с ходу примерил на себя этот опус так, как постоянные клиенты облачаются в модные френчи индивидуального пошива -- лишь обронив "Нормально" на закономерный вопрос автора "Ну, как тебе [песня]?"...
Впрочем, ничего этого я не знал, когда впервые задался вопросом "а почему до сих пор не было заметных попыток сделать поэтический перевод песни The Show Must Go On?". Ибо -- уверен -- даже первокурсницам очевидно: буквальный перевод (сделанный хоть Google-переводчиком, хоть профессионалом из плоти и крови) не в состоянии передать и малой толики эмоционального смысла песни; из музыки и то понятно куда больше!..
Ответа на этот вопрос я так и не нашел, одни гипотезы. Причем, если с профессиональными поэтами-песенниками все ясно (зачем делать перевод, если шансы выкупить право на исполнение кавер-версии близки к нулю?), то с дилетантами вопрос остался открытым -- то ли рука не поднялась, то ли смелости не хватило, то ли смелости хватило, но возможные дивиденды так застлали очи, что вполне удачный перевод попросту лег в стол?.. Не знаю...

Зато теперь я знаю другое. Даже поэзию постмодернизма с ее сложнейшими художественными образами, и даже песенную поэзию, где зачастую незаконченность текстового образа дополняется образом музыкальным, можно и нужно переводить. И главный аргумент в пользу этого утверждения прост, как стрижка усов: даже первые переводчики Шекспира при желании смогли бы найти веские причины не касаться оригинальных текстов великого драматурга -- да, образы были проще, реалистичнее, но зато культурологические различия между нациями в те времена были существенно глубже. И т.д, и т.п.

Короче, я рискнул. А для пущей точности передачи -- еще и спел; песня все-таки... Да, я -- не Хосе Каррерас, и потому прошу смиренно мне простить мои вокальные огрехи. Тем же, кому покажется неудачным сам перевод, отвечу словами героя фильма "Полет над гнездом кукушки". Так и не сдвинув с места тяжеленную тумбу с душевым брандспойтом, на немую укоризну поверивших было в него психов персонаж Джека Николсона в сердцах отрапортовал:
-- Я, по крайней мере, попытался!.. Я -- попытался...



Голос кавер-версии -- Илья Милославский
Звук, сведение -- Александр Горин
Идейный вдохновитель записи -- Анна Шатрова
Тест-прослушивание -- Елена Кустинская

Жизнь это шоу
(поэтический перевод песни рок-группы Queen --
The Show Must Go On)

Автор оригинальных
музыки и текста
Brian May
Автор перевода
Илья Милославский


Вокруг пусто:

Кто был – все разошлись.

Немного грустно:

А есть ли в жизни смысл?

Мы живем,

            Но знает ль хоть один, зачем и почему?!.



Я у порога,

И мой окончен путь.

Но жизнь – дорога,

С которой не свернуть...

Кто теперь

             Заполнит от меня святую пустоту?!.

Припев:

Жизнь – это шоу!..

Жизнь – это шоу!..

    И пусть в душе я плачу,

    Свеж грим еще, а значит

           Я смеюсь,

                      Как прежде...



И будь что будет –

Назад дороги нет.

Мир не убудет,

Когда уйду на свет...

Да, я жил,

             Но знает ль хоть один, зачем и почему?!.



И я смываю

С себя грим яркий свой.

Благословляю

Всех, кто идет за мной.

Я скоро стану чистым,

             Но грим еще на мне,

                         Остался взмах руки!..

Припев:

Жизнь – это шоу!..

Жизнь – это шоу!..

    И пусть в душе я плачу,

    Свеж грим еще, а значит

           Я смеюсь,

                      Как прежде...

Проигрыш.

Моя душа сегодня крылья обретет!..

Мечта всех тех, кто жил во мне, со мною не умрет!..

   Я лечу

           На свет!..

Припев-финал:

Жизнь – это шоу!..

Жизнь – это шоу!..

    Смерть не страшит меня,

    Ей не залить огня

           Этого шоу!

Проигрыш.


   Ну, что ж – и вот

   Оплачен счет!..

   Спасибо всем, кто рядом был со мной

                                В этом шоу, в этом шоу, в этом

                                                                                    шоу!..


Жизнь – это шоу!..

* * * * *

Ну, и главное. Я -- взрослый мальчик, и вполне отдаю себе отчет в том, каковы преимущества моего перевода, а каковы -- да-да! -- слабости. Оправдываться за все слабости перевода не стану: повторюсь -- я взрослый мальчик, и никому ничего не должен. Однако, кое-что все-таки поясню.
Ради соблюдения ритмики оригинала пришлось -- как Вы заметили -- отказаться от центрального образа песни The show must go on в пользу Жизнь это шоу. Высоколобые эстеты -- особенно с налетом мизантропии на бледных худых лицах -- могут заявить, что столь вольным поступком я уничтожил самую соль песни. Почему? Да, потому что это старинное театральное кредо как ни что соответствовало трагическому ореолу, коим окружен образ Фредди Меркьюри. The show must go on -- это основной принцип всех театральных деятелей со времен Мольера, то есть с того самого романтического прошлого, когда болезнь или даже смерть актера не служили поводом прервать спектакль. Действо -- превыше всего... А потому очевидно, что слова The show must go on составляли и жизненное кредо самого рок-вокалиста, ставшего впоследствии легендой, и обрели совершенно новое значение -- его духовного завещания.
И тем не менее, я его изменил...

Жалею ли я, что пришлось отказаться от высокого пафоса реплики "Шоу должно продолжаться"?.. Трудно сказать. В конце концов, то, что шоу будет длиться вечно, видно из всей песни в целом. А тем, кто считает, что я не имел права заменять смысловую доминанту композиции (каковой, собственно, и является припев любой песни), скажу так: поэтический перевод -- дело сложное, серьезное и ответственное. Чтобы передать образ, который в одном языке передается одним-двумя словами, в другой языковой форме -- порой требуется до нескольких строк, и наоборот. Иными словами, тем и отличается от буквального перевода перевод поэтический -- что переводить приходится не слова и предложения, а художественные образы. А, как известно, их буквальное значение в различных языках может не совпадать. И если Брайан Мэй в главной строке рефрена использовал афоризм Мольера, то я поступил как истинный поэт-переводчик -- использовал афоризм Шекспира. Так что, даже в плане культурологических реминисценций мой перевод весьма и весьма близок к оригиналу... И -- да простят мне боги и люди, если я ошибаюсь.

P.S. Всем! Всем! Всем!

За свое ли дело я взялся -- не знаю. Однако, любопытство и творческое рвение уже повели меня значительно дальше перевода одной только -- пусть и такой эпохальной как The Show Must Go On -- рок-композиции. По состоянию на 7 июня 2011 года мной уже сделаны поэтические переводы таких рок-хитов как Hey You от Pink Floyd и Goodbye To Romance от Ozzy Osbourne`а. Кроме того, в работе находятся Losing My Religion от R.E.M., The End от The Doors и Still Loving You от Scorpions. В планах -- целый ряд композиций, поэтика и философия которых вызывают во мне живейший интерес. Например? Пожалуйста. Sweet Child In Time от Deep Purple, Because The Night от Patti Smith и даже The Winner Takes It All от ABBA.

Уверен, что в будущем в поле моих переводческих интересов попадет большинство значительных творений иноязычной рок-классики. Однако... Единственное, что вызывает во мне опасение, так это осознание простого факта: такой труд "в одно лицо" -- дело неподъемное. Мне -- однозначно -- требуется поддержка в виде критики (желательно, конструктивной), оценки (субъективной и объективной) и просто интереса к моей работе. По сему буду признателен за любые комментарии в любом поле информационного пространства -- от моего блога (http://miloslavski.blogspot.com/) до твиттера (https://twitter.com/miloslavski). При этом -- как мы все знаем -- в комментариях друзей или хороших знакомых авторы частенько подозревают наличие либо налета лести, либо эха старых обид. А потому в большей мере мои друзья могли бы мне помочь не столько собственными комментариями, сколько тем, что предложат мою работу на оценку своим визави, которые со мной близкими личными отношениями не связаны. Тем паче, что мои аккаунты есть и в "Вконтакте" (http://vkontakte.ru/id67486655), и в "Одноклассниках" (http://www.odnoklassniki.ru/dk?st.cmd=userMain), и в Facebook`е (http://www.facebook.com/profile.php?id=100001671700383), и в "Яндекс. Мой круг" (http://ilya-kochetov.ya.ru/) и т.д., и т.п. И, кстати, чтобы не пропустить свежие переводы, можно просто подписаться на мою новостную ленту RSS (http://feeds.feedburner.com/miloslavski).
Словом, присоединяйтесь, и тогда -- уж точно -- будет интересно. Ибо для кого, как не для нас -- живых, и по сей день звучит предсмертное заклинание Фредди Меркьюри:
The Show Must Go On

3 коммент.:

  1. Алиса пишет:

    Класс! Мне очень понравилось. Все, ты меня ваще покорил!

  1. Евгений пишет:

    Впечатляющая работа и не менее впечатляющие планы, приятно, что есть люди, которые работают для души.

  1. Анонимный пишет:

    Можно я жестоко? Хотя настоящая жестокость врядли спрашивает разрешения, чтобы войти - к примеру, по рукоять в горло:)
    Мне не понравилось в припеве: "Жизнь - это шоу". словечко "это" превращает зашибенный локомотивный посыл, главный огневой мессидж в какую-то тефтелину. - Не спорь! да и по смыслу - каша манная, пристывшая - переворачиваешь тарелку, а она не падает. Меркури глаголом разит - понимаешь, что последним, выстраданным, с мясом вырванным - но глаголом. Пусть не им самим написанным, но КАК донесенным - а только это в итоге и важно! У него Вызов прет из всех шщелей, провокация, ненасытность жизнью, стояком все - а у тебя нытье, скулишь и воешь в тоске черной и даже не на луну - а в дыру черную. Да и еще и в гордыне - типа знали, страдали, да столько, как я, никто из вас...
    Зато, ну, подумай: разошлась бы я так страстно, коли бы прекрасно все было, и мне понравилось.
    В общем, ты сделал не перевод - нет, это автопортрет в экстерьере Queen. Перевод превратился в нечто самоценное, и равнодушной не оставляющее
    :) Мила
    :---) работай над собой

Есть свое мнение? Пожалуйста оставьте свой отзыв.